《纸片玛利欧》繁中版移除「自由」「人权」 与日文及英文版意思不同【尤西乌斯】

【尤西乌斯】作者Ringo发布日期2020-07-24阅读时间2分钟字体大小AAA分享 有台湾玩家近日在社交网站 Plurk 上发

作者Ringo发布日期2020-07-24阅读时间2分钟字体大小AAA分享 有台湾玩家近日在社交网站 Plurk 上发《纸片玛利欧》繁中版移除「自由」「人权」 与日文及英文版意思不同【尤西乌斯】贴文表示,指自己在进行 Switch 上一项名为《纸片玛利尤西乌斯欧:摺纸国王 Paper Mario: The Origami King 》的游戏时发现,官方在翻译「自由尤西乌斯:2、前期一级资源地格不需要很多,因此这种地段是加全资源的,加的少,但是最开始武将练级还是需要打一级的,等到你打二级资源点然后提示你“旗鼓相当”的时候,就可以直接去打二级了。」以及「人权」等字词时竟然移除了相关内容,并改以「外表」以及「生活」取而代之,惹来网民热烈争议。近日有台湾玩家在 Plurk 上发贴文,指其在游玩过程中发现《纸片玛利欧:摺纸国王》游戏中各个语言的翻译版本中存在一定差异,当尤西乌斯:雪翼作业帮app优势文章内容消息推送,第一时间获得全新专业知识文化消息推送网上,视频语音、文图同步练习声母表,30个英母清楚归类,便捷学习留言板留言意见反馈,汉语?提出问题?都在这儿雪翼作业帮app特色一键拍照提问,专业藏文老师抢单解答,帮您快速解决藏文学习中遇到的问题;认证成为藏文教师,滴滴抢单,赚取解答佣金;整理超过20万条藏文词库,敬语、藏成语、藏药知识等覆盖全面,是藏文初学者学习藏文不可多得的宝库。中英文以及日文分别清晰地提及「Rights (权力)」以及「自由」等字句,然而在简体中文以及繁体中文两个版本上官方欲以「外表」以及「生活」等词语取代,质疑中国即将在游戏翻译上亦容不下相关敏感字眼。事件随即在该网站上引来大批网民的热烈讨论,当中不同玩家亦表示同意,指自己在进行相关情节时「有说不起来的奇怪」,却未有想到原来原文与翻译版本存在一定的差距;亦有网友表示质疑任天堂官方是否因应港版国安法的执行而避免这些相关争议性的内容,从而免于触犯当中的任何一条法例。 资料来源:Plurk 最新影片纸片玛利欧:摺纸国王